Japan has long been a net importer of software, making
this one of the world's largest markets for software localization.
Software developed overseas is invariably not written for native-speaking
Japanese users and consequently, Japanese subsidiaries of foreign
software companies have had to develop in-depth expertise in localizing
their products, an essential requirement for expanding local market
share. Below, we present the results of our most recent localization
survey, and then focus on how Microsoft, SAP, and Network Associates
bring their products to market.
For some players, the issue of product localization is a continuing
challenge between their parent company's cost-minimization requirements
and the need to achieve the exacting quality that the Japanese
market demands.
For Japan, software localization comprises:
- engineering - implementing double-byte code handling for
text,
- translation - of the software and related documentation,
- adaptation and modification - for the Japanese market, and
- testing.
In making their localization plans, key recurring factors for
local players include: How many of the parent company's products
should be localized? and: How much localization work should be
done in-house vs. outsourcing? To find out the answers to these
and other questions, we sent a market survey to 57 subsidiaries
of foreign software companies in Japan. Answers, not surprisingly,
varied widely depending on the size of the company and industry
segment, but overall the results confirmed, among others, that
quality and TTM (time to market) were still more important than
cost.
Who localizes what?
The first survey question related to the amount and type of
localization work being done. Of the 40 companies that replied
to this question, 18 (45%) said they release a Japanese version
of more than 80% of their parent company's software.
The companies in this category mostly include those offering
consumer products and business applications - including OS, word
processing, and ERP (Enterprise Resource Planning) software. In
the next category - software related to graphics, networking,
and data management applications (database and data analysis)
- seven companies (17%) replied that their localization ratio
falls to 50-80% of their parent company's offerings, and in the
last category - including software development tools and network
administration products - 15 companies (37%) replied that their
localization ratio falls below 50%.
Of these, three companies answered that they don't localize their
parent products at all. This last category included those who
offer semi-custom-made software for a limited range of customers,
such as risk management tools for financial houses and specialized
software for development support.
Reasons for not localizing
The next questionnaire item asked about selling non-localized
software products in the Japan market. Of the 22 that responded,
15 companies (68%) stated that there is no need to localize, since
all users of their products can understand English. Five companies
(23%), replied that although they feel it necessary to provide
Japanese versions to every extent possible, localization takes
too long and costs too much, and they are not able to make an
adequate business case to their overseas headquarters. Finally,
two companies (5%) mentioned that there was no need to localize
their products since other vendors' software - on which theirs
runs - was not yet localized.
The localization process
Concerning the localization work process (29 companies answered),
15 companies (52%) replied that most of the work is done by their
parent company or outside Japan, and another 14 (48%) said that
most of the work is done in Japan. Regarding outsourcing, 10 of
26 respondents (38%) stated that the majority of their work is
done by outside localization houses, and another 10 said they
do most of it in-house. The remaining six (23%) said that they
outsource portions of their projects, including document translation
and quality assurance.
Quality is still a key concern
Survey participants expressed strong opinions to the question
of localization quality. The biggest group of respondents (21
companies) felt that quality of the localized product - including
the re-engineered software, the translated documents, and how
the product was adapted and modified for the local market - was
their number one concern. The next major concern was for efficiency,
with 18 respondents stating that they required a fast TTM. The
last concern - expressed by four companies - was for cost.
Some respondents complained about the poor quality of Japanese
translation done by non-Japanese outsourcing companies contracted
by their overseas headquarters. "We have to spend a lot of
time correcting the translations on the Japan side, since the
quality of translations made by foreign outsourcing companies
is too poor to be used," said one spokesperson at an enterprise
network software company on condition of anonymity. "We wish
we could control the localization process by ourselves, but the
reality is that the localization decision-making was done by our
headquarters."
Further, one ERP software company mentioned that they plan to
perform most of their localization work in Japan in the near future,
although they have been depending on their headquarters for about
50% of the work so far. "We believe we can find more resources
in Japan for the localization work, and that we can improve the
quality of the work," said Kenji Takeda, product strategy manager
at PeopleSoft.
In fact, the real competition for foreign software sales in
Japan may depend greatly on the quality of players' localization
efforts. With this in mind, Computing Japan visited the Japan
office of several well-known foreign software companies, including
Microsoft, SAP, and Network Associates, to see their efforts first-hand.
Microsoft - multi-vendor management
Microsoft Japan's localization efforts are, predictably, huge,
with more than 100 software products localized annually. Microsoft
relies heavily on outsourcing contractors, and makes use of some
20 local vendors as well as Microsoft contractors worldwide. Such
a massive effort reflects their policy of localizing 100% of their
products for the Japan market.
The company's use of outsourcing for localization is part of
a corporate strategy to improve localization efficiency. All versions
of Microsoft products share a common code set that supports double
byte characters and, in some cases, bi-directional programming.
This inherent internationalization of Microsoft products significantly
helps shorten development time for Japanese-version products.
However, in the case of some end-user application software, like
Microsoft Word, a great deal of additional cultural adaptation
work must be done for the Japanese market. "For some products,
the release of the localized Japanese version is mandated independently
of the US release since the product may have a different market
potential in Japan," says Kazumi Komiya, senior manager of Microsoft's
Japanese Office Product Group.
One well-known product falling into this category is Microsoft
Money. The Japanese version was only released last year, three
years after the release of the original US version, because the
American and Japanese market situation for home finance software
differed greatly. In fact, the localization of Microsoft Money
required extensive modification, mandating an almost complete
rewrite of the code.
For outsourcing, Microsoft works with two types of vendors:
multi-language vendors (MLVs), and single language vendors (SLVs).
MLVs - who offer one-stop shopping for multiple-language localization,
have been used extensively for localization for Western European-version
products, and are starting to play a larger role in Asian versioning
as well.
Many MLVs can work on Japanese, Korean, and simplified/traditional
Chinese versions. (China uses a simplified character set, whereas
Taiwan continues to use the older, more complex characters. -
Ed.) SLVs, as the name implies, focus on localization into a single
language. There are more SLVs than MLVs localizing into Japanese,
and almost all are located in Japan. MLVs often partner with SLVs
to provide extra capacity.
"We will keep working with MLVs and SLVs since both have their
strengths," says Takeshi Kubo, section manager of Microsoft's
Japanese Office User Assistance and Navigation Section. ÒMLVs
have expertise in handling multiple language localization, and
this allows us to reduce internal overhead costs for localization
project management. We also have a strong need for SLVs, since
we have to work on many projects concurrently. If we find an SLV
that has sufficient expertise, we are happy to work with them."
Japanese IE 5.0 ready in a week
In addition, to improve localization productivity, Microsoft
provides assistance to project teams, including user interface,
HTML, and WinHelp localization tools, and a translation style
guide. Microsoft uses TRADOS as their main translation memory
tool, and has delegated support staff on-site. Owing to these
and other measures, Microsoft has reduced the time required for
localization. In the past, it has taken as long as one year to
get a Japanese version to market, but now, the company can release
the Japanese version in 6 weeks or less (in the case of Internet
Explorer 5.0, it was just a week). "We are thinking about
shifting more testing work to outsourcing vendors" says Keiko
Abo, Microsoft's manager in charge of vendor relations, "but we
see in Japan fewer vendors who have the required expertise, capacity,
and flexibility - unlike in Western Europe. One reason is the
overall lower level of outsourcing for development work across
the entire IT industry here than in Europe."
SAP Japan - multi-country process
SAP's ERP software - R/3 - was developed from the start on a
multi-language, multi-currency, and multi-practice concept at
SAP's global development laboratories located in the US, Europe,
and Asia. As a result, SAP Japan is mainly concerned with translation
of software and related documentation, adaptation of the product
to the local computing environment (i.e., run on a Japanese language
OS), and quality testing.
For SAP Japan, software translation is mostly carried out in-house,
while documentation work is normally done at outside Japanese
translation firms. SAP uses more than 70 outsourced translators
(of whom some 50% work onsite at SAP's offices), and has 30 translators
of their own.
Like Microsoft, SAP has adopted the TRADOS translation tool
for their documentation work, and uses this together with a dictionary
module, MultiTerm, containing specialized SAP terminology. The
original R/3 documents are prepared in German at SAP's headquarters
and are immediately translated into English. The English version
is then used here in Japan for preparation of the localized version.
(For more information on TRADOS, access
http://www.trados.com - Ed.)
"Those tools have helped SAP speed up our translation work significantly,"
says Takashi Sensui, general manager at SAP Labs Tokyo. "Translation
of ERP product documentation is not easy, because translators
must understand both the context and the specific business activity
to which the document refers. These, of course, vary widely from
country to country. Therefore, translation becomes part of the
local country software adaptation process."
Network Associates - double byte engineering
Unlike the two companies above, localization work at Network
Associates Japan starts with basic software engineering to make
the original English products double-byte capable, followed by
the translation of product documents and the user interface, and
testing of the localized products. The main reason for this is
that - unlike some Japan subsidiaries of foreign software companies
- Network Associates Japan (formally named McAfee JADE) has Japanese
software engineers on staff, giving the company a strong capability
to do such work by themselves.
"Since we can do the engineering work here, we can quickly react
to our Japanese customers' requests, prepare responses for any
new viruses found, and generally solve problems right here, if
there are any," says Shoichi Kikuchi, the marketing division's
senior manager. "This capability helps us serve Japanese customers,
particularly OEMs who bundle our VirusScan (antivirus software)
with their PCs. If we had to depend on our US headquarters for
localization work, it would be difficult to provide comprehensive
care to our customers here."
At Network Associates Japan, not all products released by the
parent US company are introduced to the Japanese market in localized
versions. Consumer products, such as antivirus software and Helpdesk,
are 100% localized, whereas a graduated localization approach
is taken for network security products, such as firewalls and
encryption systems. One-third of these are fully localized, one-third
are provided with Japanese documentation but the software itself
is not localized, and the balance are shipped as received from
the States. For network visibility products, half are localized
(both the software and the documentation) and the remainder is
shipped in their native versions with English documentation.
"In the case of firewall and network security products, their
users - network engineers - usually have no problem in using the
software in English" says Kikuchi. He also mentioned that since
many Network Associates' products are updated quarterly (especially
the antivirus software), it is difficult for the Japan side to
localize all versions of each release. Therefore, they sometimes
release the Japanese version of a product that integrates functions
of the following version of the original product. For example,
Japanese version 1.01 of some product will be released after the
release of the original product's version 1.02, but the Japanese
version will contain the updated functionality of the original's
version 1.02. Also, since most of their products are intended
to run with other vendors' software (OS and applications), the
localization plan for their products is affected by the development
of such products at other companies.
For the document translation work, the company depends on several
carefully selected translation companies located in Japan, and
the company's staff verifies the translation work to fix any inappropriate
terms. "To maintain the quality of translation, it is necessary
to carefully select translators," said Kikuchi. "The translators
should not only translate the English terms correctly into the
Japanese ones, but also make the Japanese words flow naturally
to make the Japanese users understand the document easily."
The art and science of localization has clearly come a long
way. But as our survey and the comments from our focus companies
show, creating effective local-market products is an ongoing challenge.
Yet with e-commerce, Internet use, ERP software implementation,
and corporate networking set to take off this year in Japan, the
rewards for bringing effectively localized software to the market
have never been greater.
Feedback What do you think? Contact us at editors@cjmag.co.jp
and let us know how your company or firm confronts the challenge
of localization. We'll share the best responses next month on
the CJ Online website.
For more information, visit DoCoMo's English website at
http://www.nttdocomo.com.
Back to the table of contents
|